Genesis*

Caput 16: 11

ac deinceps ecce ait concepisti et paries filium vocabisque nomen eius Ismahel eo quod audierit Dominus adflictionem tuam
(* Traductions européennes)

Bible Française

11 Tu vas avoir un fils. Tu l'appelleras Ismaël, car le Seigneur a entendu ton cri de détresse.

Parole de Vie

11 L'ange du SEIGNEUR lui dit encore : « Tu es enceinte, et tu vas avoir un garçon. Tu l'appelleras Ismaël. En effet, le SEIGNEUR a entendu ton cri.

Louis Segond (Nouvelle)

11 Le messager du S EIGNEUR lui dit :

Français Courant

11 Tu vas avoir un fils. Tu l'appelleras Ismaël, car le Seigneur a entendu ton cri de détresse.

Bible Française

11 L'ange de l'Éternel lui dit : Te voici enceinte ;

Colombe

11 L'ange de l'Éternel lui dit : Te voici enceinte ;

TOB

11 L’ange du S EIGNEUR lui dit : « Voici que tu es enceinte et tu vas enfanter un fils, tu lui donneras le nom d’Ismaël car le S EIGNEUR a perçu ta détresse.

Segond (Originale)

11 L'ange de l'Éternel lui dit: Voici, tu es enceinte, et tu enfanteras un fils, à qui tu donneras le nom d'Ismaël; car l'Éternel t'a entendue dans ton affliction.

King James

11 And the angel of the LORD said unto her, Behold, thou art with child, and shalt bear a son, and shalt call his name Ishmael; because the LORD hath heard thy affliction.

Reina Valera

11 Díjole aún el ángel de Jehová: He aquí que has concebido, y parirás un hijo, y llamarás su nombre Ismael, porque oído ha Jehová tu aflicción.