Bible Française
11 Tu vas avoir un fils. Tu l'appelleras Ismaël, car le Seigneur a entendu ton cri de détresse.
Parole de Vie
11 L'ange du SEIGNEUR lui dit encore : « Tu es enceinte, et tu vas avoir un garçon. Tu l'appelleras Ismaël. En effet, le SEIGNEUR a entendu ton cri.
Louis Segond (Nouvelle)
11 Le messager du S EIGNEUR lui dit :
Français Courant
11 Tu vas avoir un fils. Tu l'appelleras Ismaël, car le Seigneur a entendu ton cri de détresse.
Bible Française
11 L'ange de l'Éternel lui dit : Te voici enceinte ;
Colombe
11 L'ange de l'Éternel lui dit : Te voici enceinte ;
TOB
11 L’ange du S EIGNEUR lui dit : « Voici que tu es enceinte et tu vas enfanter un fils, tu lui donneras le nom d’Ismaël car le S EIGNEUR a perçu ta détresse.
Segond (Originale)
11 L'ange de l'Éternel lui dit: Voici, tu es enceinte, et tu enfanteras un fils, à qui tu donneras le nom d'Ismaël; car l'Éternel t'a entendue dans ton affliction.
King James
11 And the angel of the LORD said unto her, Behold, thou art with child, and shalt bear a son, and shalt call his name Ishmael; because the LORD hath heard thy affliction.
Reina Valera
11 Díjole aún el ángel de Jehová: He aquí que has concebido, y parirás un hijo, y llamarás su nombre Ismael, porque oído ha Jehová tu aflicción.