Genesis*

Caput 17: 17

cecidit Abraham in faciem et risit dicens in corde suo putasne centenario nascetur filius et Sarra nonagenaria pariet
(* Traductions européennes)

Bible Française

17 Abraham se jeta face contre terre et il rit, car il se disait : « Comment aurai-je un enfant, moi qui ai cent ans, et comment Sara qui en a quatre-vingt-dix deviendrait-elle mère ? »

Parole de Vie

17 Abraham se met à genoux, le front contre le sol. Il se met à rire. En effet, il se dit : « Moi, j'ai 100 ans, est-ce que je peux devenir père ? Et Sara a 90 ans, est-ce qu'elle peut avoir un enfant ? »

Louis Segond (Nouvelle)

17 Abraham tomba face contre terre ; il rit en se disant : Naîtrait-il un enfant d'un homme de cent ans ? Sara aurait-elle un enfant à quatre-vingt-dix ans ?

Français Courant

17 Abraham se jeta le visage contre terre et il rit, car il se disait : « Comment pourrais-je avoir un enfant, moi qui ai cent ans, et comment Sara qui en a quatre-vingt-dix pourrait-elle devenir mère ? »

Colombe

17 Abraham tomba face contre terre ; il rit et dit en son cœur : Naîtrait-il un fils à un homme de 100 ans ? et Sara, âgée de 90 ans, accoucherait-elle ?

TOB

17 Abraham se jeta face contre terre et il rit ; il se dit en lui-même : « Un enfant naîtrait-il à un homme de cent ans ? Ou Sara avec ses quatre-vingt-dix ans pourrait-elle enfanter ? »

Segond (Originale)

17 Abraham tomba sur sa face; il rit, et dit en son coeur: Naîtrait-il un fils à un homme de cent ans? et Sara, âgée de quatre-vingt-dix ans, enfanterait-elle?

King James

17 Then Abraham fell upon his face, and laughed, and said in his heart, Shall a child be born unto him that is an hundred years old? and shall Sarah, that is ninety years old, bear?

Reina Valera

17 Entonces Abraham cayó sobre su rostro, y rióse, y dijo en su corazón: ¿A hombre de cien años ha de nacer hijo? ¿y Sara, ya de noventa años, ha de parir?