Genesis*

Caput 18: 3

et dixit Domine si inveni gratiam in oculis tuis ne transeas servum tuum
(* Traductions européennes)

Bible Française

3 Il dit à l'un d'eux : « Je t'en prie, fais-moi la faveur de t'arrêter chez moi, ton serviteur.

Parole de Vie

3 Il dit : « Je t'en prie, si tu veux m'accorder cette faveur, accepte de t'arrêter chez moi, ton serviteur.

Louis Segond (Nouvelle)

3 et dit : Seigneur, si j'ai trouvé grâce à tes yeux, ne passe pas, je te prie, sans t'arrêter chez moi, ton serviteur !

Français Courant

3 Il dit à l'un d'eux : « Je t'en prie, fais-moi la faveur de t'arrêter chez moi.

Colombe

3 et dit : Seigneur, si je peux obtenir cette faveur de ta part, ne passe pas, je te prie, loin de ton serviteur.

TOB

3 et dit : « Mon Seigneur, si j’ai pu trouver grâce à tes yeux, veuille ne pas passer loin de ton serviteur.

Segond (Originale)

3 Et il dit: Seigneur, si j'ai trouvé grâce à tes yeux, ne passe point, je te prie, loin de ton serviteur.

King James

3 And said, My Lord, if now I have found favour in thy sight, pass not away, I pray thee, from thy servant:

Reina Valera

3 Y dijo: Señor, si ahora he hallado gracia en tus ojos, ruégote que no pases de tu siervo.