Genesis*

Caput 18: 31

quia semel ait coepi loquar ad Dominum meum quid si inventi fuerint ibi viginti dixit non interficiam propter viginti
(* Traductions européennes)

Bible Française

31 Abraham dit : « Seigneur, excuse mon audace. On n'en trouvera peut-être que vingt. » – « Je ne détruirai pas la ville à cause de ces vingt », répondit Dieu.

Parole de Vie

31 Abraham continue : « Mon Seigneur, pardonne-moi si j'ose encore parler. Ils sont peut-être seulement 20. » Le SEIGNEUR lui dit : « À cause de ces 20 justes, je ne détruirai pas la ville. »

Louis Segond (Nouvelle)

31 Abraham dit : J'ose encore te parler, Seigneur... peut-être s'en trouvera-t-il là vingt. Il répondit : A cause de ces vingt-là, je n'anéantirai pas.

Français Courant

31 Abraham dit : « Seigneur, excuse mon audace. On n'en trouvera peut-être que vingt. » — « Je ne détruirai pas la ville à cause de ces vingt », répondit Dieu.

Colombe

31 Abraham dit : Voilà que j'ai osé parler au Seigneur. Peut-être s'en trouvera-t-il là vingt. L'Éternel dit : Je ne (la) détruirai pas, à cause de ces vingt.

TOB

31 Il reprit : « Je vais me décider à parler à mon Seigneur : peut-être là s’en trouvera-t-il vingt ! » Il dit : « Je ne détruirai pas à cause de ces vingt. »

Segond (Originale)

31 Abraham dit: Voici, j'ai osé parler au Seigneur. Peut-être s'y trouvera-t-il vingt justes. Et l'Éternel dit: Je ne la détruirai point, à cause de ces vingt.

King James

31 And he said, Behold now, I have taken upon me to speak unto the Lord: Peradventure there shall be twenty found there. And he said, I will not destroy it for twenty's sake.

Reina Valera

31 Y dijo: He aquí ahora que he emprendido el hablar á mi Señor: quizá se hallarán allí veinte. No la destruiré, respondió, por amor de los veinte.