Genesis*

Caput 18: 30

ne quaeso inquit indigneris Domine si loquar quid si inventi fuerint ibi triginta respondit non faciam si invenero ibi triginta
(* Traductions européennes)

Bible Française

30 Abraham dit alors : « Je t'en prie, Seigneur, ne te fâche pas si je parle encore. On n'en trouvera peut-être que trente. » – « Je n'interviendrai pas si je trouve trente justes dans la ville », répondit Dieu.

Parole de Vie

30 Abraham dit : « Mon Seigneur, je t'en prie, ne te fâche pas si je parle encore. Ils sont peut-être seulement 30. » Le SEIGNEUR répond : « Si je trouve 30 justes dans la ville, je ne la détruirai pas. »

Louis Segond (Nouvelle)

30 Abraham dit : Je t'en prie, Seigneur, ne te fâche pas si je parle encore. Peut-être s'en trouvera-t-il là trente. Il répondit : Je ne ferai rien si j'en trouve là trente.

Français Courant

30 Abraham dit alors : « Je t'en prie, Seigneur, ne te fâche pas si je parle encore. On n'en trouvera peut-être que trente. » — « Je n'interviendrai pas si je trouve trente justes dans la ville », répondit Dieu.

Colombe

30 Abraham dit : Que le Seigneur ne s'enflamme pas (de colère), et je parlerai encore. Peut-être s'en trouvera-t-il là trente. L'Éternel dit : Je ne ferai rien si j'en trouve là trente.

TOB

30 Il reprit : « Que mon Seigneur ne s’irrite pas si je parle ; peut-être là s’en trouvera-t-il trente ! » Il dit : « Je ne le ferai pas si j’y trouve ces trente. »

Segond (Originale)

30 Abraham dit: Que le Seigneur ne s'irrite point, et je parlerai. Peut-être s'y trouvera-t-il trente justes. Et l'Éternel dit: Je ne ferai rien, si j'y trouve trente justes.

King James

30 And he said unto him, Oh let not the Lord be angry, and I will speak: Peradventure there shall thirty be found there. And he said, I will not do it, if I find thirty there.

Reina Valera

30 Y dijo: No se enoje ahora mi Señor, si hablare: quizá se hallarán allí treinta. Y respondió: No lo haré si hallare allí treinta.