Genesis*

Caput 19: 38

minor quoque peperit filium et vocavit nomen eius Ammon id est filius populi mei ipse est pater Ammanitarum usque hodie
(* Traductions européennes)

Bible Française

38 La cadette, elle aussi, mit au monde un fils ; elle l'appela Ben-Ammi. Il est l'ancêtre des Ammonites d'aujourd'hui.

Parole de Vie

38 La plus jeune, elle aussi, met au monde un fils. Elle l'appelle Ben-Ammi. Il est l'ancêtre des Ammonites d'aujourd'hui.

Louis Segond (Nouvelle)

38 La cadette mit aussi au monde un fils, qu'elle appela du nom de Ben-Ammi (« Fils de mon peuple ») : c'est le père des Ammonites — jusqu'à aujourd'hui.

Français Courant

38 La cadette, elle aussi, mit au monde un fils ; elle l'appela Ben-Ammi. Il est l'ancêtre des Ammonites d'aujourd'hui.

Colombe

38 La cadette enfanta aussi un fils, qu'elle appela du nom de Ben-Ammi : c'est le père des Ammonites qui existent encore aujourd'hui.

TOB

38 La cadette, elle aussi, donna naissance à un fils qu’elle appela Ben-Ammi ; c’est le père des fils d’Ammon d’aujourd’hui.

Segond (Originale)

38 La plus jeune enfanta aussi un fils, qu'elle appela du nom de Ben Ammi: c'est le père des Ammonites, jusqu'à ce jour.

King James

38 And the younger, she also bare a son, and called his name Benammi: the same is the father of the children of Ammon unto this day.

Reina Valera

38 La menor también parió un hijo, y llamó su nombre Ben-ammí, el cual es padre de los Ammonitas hasta hoy.