Genesis*

Caput 19: 37

peperitque maior filium et vocavit nomen eius Moab ipse est pater Moabitarum usque in praesentem diem
(* Traductions européennes)

Bible Française

37 L'aînée mit au monde un fils qu'elle appela Moab. Il est l'ancêtre des Moabites d'aujourd'hui.

Parole de Vie

37 L'aînée met au monde un fils. Elle l'appelle Moab. Il est l'ancêtre des Moabites d'aujourd'hui.

Louis Segond (Nouvelle)

37 L'aînée mit au monde un fils qu'elle appela du nom de Moab : c'est le père de Moab — jusqu'à aujourd'hui.

Français Courant

37 L'aînée mit au monde un fils qu'elle appela Moab. Il est l'ancêtre des Moabites d'aujourd'hui.

Colombe

37 L'aînée enfanta un fils qu'elle appela Moab : c'est le père des Moabites qui existent encore aujourd'hui.

TOB

37 L’aînée donna naissance à un fils qu’elle appela Moab ; c’est le père des Moabites d’aujourd’hui.

Segond (Originale)

37 L'aînée enfanta un fils, qu'elle appela du nom de Moab: c'est le père des Moabites, jusqu'à ce jour.

King James

37 And the firstborn bare a son, and called his name Moab: the same is the father of the Moabites unto this day.

Reina Valera

37 Y parió la mayor un hijo, y llamó su nombre Moab, el cual es padre de los Moabitas hasta hoy.