Genesis*

Caput 21: 7

rursumque ait quis auditurum crederet Abraham quod Sarra lactaret filium quem peperit ei iam seni
(* Traductions européennes)

Bible Française

7 Et elle ajouta : « Qui aurait pu dire à Abraham qu'un jour Sara allaiterait des enfants ? Pourtant je lui ai donné un fils dans sa vieillesse ! »

Parole de Vie

7 Puis elle ajoute : « Qui pouvait dire à Abraham : “Un jour, Sara allaitera des enfants ? ” Pourtant, je lui ai donné un fils dans sa vieillesse ! »

Louis Segond (Nouvelle)

7 Elle ajouta : Qui aurait dit à Abraham que Sara allaiterait des enfants ? Pourtant je lui ai donné un fils dans sa vieillesse !

Français Courant

7 Et elle ajouta : « Qui aurait pu dire à Abraham qu'un jour Sara allaiterait des enfants ? Pourtant je lui ai donné un fils dans sa vieillesse. »

Colombe

7 Elle ajouta : Qui aurait dit à Abraham que Sara allaiterait des enfants ? Cependant, je lui ai donné un fils dans sa vieillesse.

TOB

7 Elle reprit : « Qui aurait dit à Abraham que Sara allaiterait des fils ? Et j’ai donné un fils à sa vieillesse ! »

Segond (Originale)

7 Elle ajouta: Qui aurait dit à Abraham: Sara allaitera des enfants? Cependant je lui ai enfanté un fils dans sa vieillesse.

King James

7 And she said, Who would have said unto Abraham, that Sarah should have given children suck? for I have born him a son in his old age.

Reina Valera

7 Y añadió: ¿Quién dijera á Abraham que Sara había de dar de mamar á hijos? pues que le he parido un hijo á su vejez.