Genesis*

Caput 22: 14

appellavitque nomen loci illius Dominus videt unde usque hodie dicitur in monte Dominus videbit
(* Traductions européennes)

Bible Française

14 Abraham nomma ce lieu “Le Seigneur y veillera”. C'est pourquoi on dit encore aujourd'hui : « Sur la montagne, le Seigneur y veillera ».

Parole de Vie

14 Abraham appelle cet endroit : « Le SEIGNEUR s'arrangera. » C'est pourquoi on dit encore aujourd'hui : « Sur la montagne, le SEIGNEUR s'arrangera. »

Louis Segond (Nouvelle)

14 Abraham appela ce lieu du nom d'Adonaï-Yiré (« YHWH voit ») . C'est pourquoi l'on dit aujourd'hui : A la montagne du S EIGNEUR , il sera vu.

Français Courant

14 Abraham nomma ce lieu “Le Seigneur y veillera” . C'est pourquoi on dit encore aujourd'hui : « Sur la montagne, le Seigneur y veillera ».

Colombe

14 Abraham donna à cet endroit le nom de Adonaï-Yireéh. C'est pourquoi l'on dit aujourd'hui : Sur la montagne de l'Éternel, il sera pourvu.

TOB

14 Abraham nomma ce lieu « le S EIGNEUR voit » ; aussi dit-on aujourd’hui : « C’est sur la montagne que le S EIGNEUR est vu. »

Segond (Originale)

14 Abraham donna à ce lieu le nom de Jehova Jiré. C'est pourquoi l'on dit aujourd'hui: A la montagne de l'Éternel il sera pourvu.

King James

14 And Abraham called the name of that place Jehovahjireh: as it is said to this day, In the mount of the LORD it shall be seen.

Reina Valera

14 Y llamó Abraham el nombre de aquel lugar, Jehová proveerá. Por tanto se dice hoy: En el monte de Jehová será provisto.