Genesis*

Caput 23: 11

nequaquam ita fiat domine mi sed magis ausculta quod loquor agrum trado tibi et speluncam quae in eo est praesentibus filiis populi mei sepeli mortuum tuum
(* Traductions européennes)

Bible Française

11 « Fais-moi l'honneur de m'écouter, dit-il. Il n'est pas question de vendre le champ et la grotte qui s'y trouve. Je te les donne, en présence des membres de mon peuple, oui, je t'en fais cadeau. Tu peux y enterrer ta femme. »

Parole de Vie

11 « Non ! Écoute-moi, je t'en prie ! Le champ, je te le donne. La grotte qui est au bout du champ, je t'en fais cadeau sous les yeux des gens de mon clan. Tu peux enterrer ta femme à cet endroit. »

Louis Segond (Nouvelle)

11 Non, mon seigneur, écoute-moi ! Je te donne le champ et je te donne la grotte qui s'y trouve. Je te la donne, sous les yeux des gens de mon peuple : ensevelis le corps de ta femme.

Français Courant

11 « Fais-moi l'honneur de m'écouter, dit-il. Il n'est pas question de vendre le champ et la grotte qui s'y trouve. En présence de mes compatriotes, oui, je t'en fais cadeau. Tu peux y enterrer ta femme. »

Colombe

11 Non, mon Seigneur, écoute-moi ! Je te donne le champ et je te donne la grotte qui s'y trouve. Je te la donne, sous les yeux des fils de mon peuple : ensevelis le corps de ta femme.

TOB

11 « Non, mon seigneur, écoute-moi : le champ, je te le donne ! La caverne qui s’y trouve, je te la donne ! Au su des fils de mon peuple je te la donne, ensevelis ta morte. »

Segond (Originale)

11 Non, mon seigneur, écoute-moi! Je te donne le champ, et je te donne la caverne qui y est. Je te les donne, aux yeux des fils de mon peuple: enterre ton mort.

King James

11 Nay, my lord, hear me: the field give I thee, and the cave that is therein, I give it thee; in the presence of the sons of my people give I it thee: bury thy dead.

Reina Valera

11 No, señor mío, óyeme: te doy la heredad, y te doy también la cueva que está en ella; delante de los hijos de mi pueblo te la doy; sepulta tu muerto.