Genesis*

Caput 23: 13

et locutus est ad Ephron circumstante plebe quaeso ut audias me dabo pecuniam pro agro suscipe eam et sic sepeliam mortuum meum in eo
(* Traductions européennes)

Bible Française

13 puis il s'adressa à Éfron de manière à être entendu de tous : « Je t'en prie, dit-il, écoute-moi ! Je t'ai offert le prix du champ. Accepte cet argent pour que j'y enterre ma femme. »

Parole de Vie

13 Puis il parle à Éfron assez fort pour que tout le monde l'entende. Il dit : « Écoute-moi à ton tour, je t'en prie ! Je veux te payer le prix du champ. Accepte l'argent, et c'est là que je vais enterrer ma femme. »

Louis Segond (Nouvelle)

13 Il dit à Ephrôn, en présence du peuple du pays : Si tu le veux bien, écoute-moi plutôt. Je donne le prix du champ : accepte-le de ma part, et j'y ensevelirai le corps de ma femme.

Français Courant

13 puis il s'adressa à Éfron de manière à être entendu de tous : « Je t'en prie, dit-il, écoute-moi ! Je t'ai offert le prix du champ. Accepte cet argent pour que je puisse enterrer ma femme. »

Colombe

13 Il parla en ces termes à Ephrôn, en présence des gens du pays : Écoute-moi à ton tour ! Je donne le prix du champ : accepte-le de ma part ; et j'y ensevelirai le corps de ma femme.

TOB

13 et dit à Ephrôn au su du peuple du pays : « O toi, si seulement tu voulais m’écouter ! Je te donnerais le prix du champ ! Reçois-le de moi, et c’est là que j’ensevelirai la morte. »

Segond (Originale)

13 Et il parla ainsi à Éphron, en présence du peuple du pays: Écoute-moi, je te prie! Je donne le prix du champ: accepte-le de moi; et j'y enterrerai mon mort.

King James

13 And he spake unto Ephron in the audience of the people of the land, saying, But if thou wilt give it, I pray thee, hear me: I will give thee money for the field; take it of me, and I will bury my dead there.

Reina Valera

13 Y respondió á Ephrón en oídos del pueblo de la tierra, diciendo: Antes, si te place, ruégote que me oigas; yo daré el precio de la heredad, tómalo de mí, y sepultaré en ella mi muerto.