Genesis*

Caput 24: 11

cumque camelos fecisset accumbere extra oppidum iuxta puteum aquae vespere eo tempore quo solent mulieres egredi ad hauriendam aquam dixit
(* Traductions européennes)

Bible Française

11 Arrivé près du puits qui se trouve en dehors de cette ville, il fit agenouiller les chameaux. C'était le soir, à l'heure où les femmes venaient puiser de l'eau.

Parole de Vie

11 Le serviteur d'Abraham arrive près du puits qui se trouve à l'extérieur de cette ville. Là, il fait se reposer les chameaux. C'est le soir, au moment où les femmes viennent chercher de l'eau.

Louis Segond (Nouvelle)

11 Il fit agenouiller les chameaux à l'extérieur de la ville, près d'un puits, le soir, à l'heure où les femmes sortent pour puiser de l'eau.

Français Courant

11 Arrivé près du puits qui se trouve en dehors de cette ville, il fit agenouiller les chameaux. C'était le soir, à l'heure où les femmes venaient puiser de l'eau.

Colombe

11 Il se leva et se rendit en Mésopotamie, à la ville de Nahor. Il fit agenouiller les chameaux à l'extérieur de la ville, près d'un puits d'eau, au moment où, le soir, sortent celles qui vont puiser (de l'eau) .

TOB

11 Il fit s’accroupir les chameaux à l’extérieur de la ville près du puits, à l’heure du soir, l’heure où les femmes sortent pour puiser.

Segond (Originale)

11 Il fit reposer les chameaux sur leurs genoux hors de la ville, près d'un puits, au temps du soir, au temps où sortent celles qui vont puiser de l'eau.

King James

11 And he made his camels to kneel down without the city by a well of water at the time of the evening, even the time that women go out to draw water.

Reina Valera

11 E hizo arrodillar los camellos fuera de la ciudad, junto á un pozo de agua, á la hora de la tarde, á la hora en que salen las mozas por agua.