Genesis*

Caput 24: 2

dixitque ad servum seniorem domus suae qui praeerat omnibus quae habebat pone manum tuam subter femur meum
(* Traductions européennes)

Bible Française

2 Un jour, Abraham dit au plus âgé de ses serviteurs qui administrait tous ses biens : « Mets ta main sous ma cuisse

Parole de Vie

2 Un jour, Abraham parle au plus vieux de ses serviteurs. C'est lui qui s'occupe de tous ses biens. Il lui dit : « Mets ta main sous ma cuisse.

Louis Segond (Nouvelle)

2 Abraham dit à son serviteur, le plus ancien de sa maison, celui qui administrait tous ses biens : Je te prie, mets ta main sous ma cuisse,

Français Courant

2 Un jour Abraham dit au plus âgé de ses serviteurs, qui administrait tous ses biens : « Mets ta main sous ma cuisse

Colombe

2 Abraham dit à son serviteur, le plus ancien de sa maison, qui administrait tous ses biens : Tu vas mettre ta main sous ma cuisse,

TOB

2 Abraham dit au plus ancien serviteur de sa maison, qui régissait tous ses biens : « Mets ta main sous ma cuisse

Segond (Originale)

2 Abraham dit à son serviteur, le plus ancien de sa maison, l'intendant de tous ses biens: Mets, je te prie, ta main sous ma cuisse;

King James

2 And Abraham said unto his eldest servant of his house, that ruled over all that he had, Put, I pray thee, thy hand under my thigh:

Reina Valera

2 Y dijo Abraham á un criado suyo, el más viejo de su casa, que era el que gobernaba en todo lo que tenía: Pon ahora tu mano debajo de mi muslo,