Genesis*

Caput 24: 21

ille autem contemplabatur eam tacitus scire volens utrum prosperum fecisset iter suum Dominus an non
(* Traductions européennes)

Bible Française

21 L'homme l'observait en silence, se demandant si le Seigneur avait ou non fait réussir son voyage.

Parole de Vie

21 L'homme la regarde sans dire un mot. Il se demande : « Est-ce que le SEIGNEUR a fait réussir mon voyage, oui ou non ? »

Louis Segond (Nouvelle)

21 L'homme s'interrogeait en silence à son sujet, se demandant si le S EIGNEUR allait faire aboutir son voyage.

Français Courant

21 L'homme l'observait en silence, se demandant si le Seigneur avait ou non fait réussir son voyage.

Colombe

21 L'homme s'interrogeait en silence à son sujet, pour savoir si l'Éternel faisait, oui ou non, réussir son voyage.

TOB

21 Cet homme la suivait des yeux, silencieux, pour savoir si oui ou non le S EIGNEUR avait fait réussir son voyage.

Segond (Originale)

21 L'homme la regardait avec étonnement et sans rien dire, pour voir si l'Éternel faisait réussir son voyage, ou non.

King James

21 And the man wondering at her held his peace, to wit whether the LORD had made his journey prosperous or not.

Reina Valera

21 Y el hombre estaba maravillado de ella, callando, para saber si Jehová había prosperado ó no su viaje.