Genesis*

Caput 24: 23

dixitque ad eam cuius es filia indica mihi est in domo patris tui locus ad manendum
(* Traductions européennes)

Bible Française

23 Il lui demanda : « De qui es-tu la fille ? Dis-le-moi, s'il te plaît. Y a-t-il assez de place dans la maison de ton père pour nous loger cette nuit ? »

Parole de Vie

23 Il lui demande : « Tu es la fille de qui ? Dis-le-moi s'il te plaît. Dans la maison de ton père, est-ce qu'il y a de la place pour passer la nuit, pour moi et ceux qui sont avec moi ? »

Louis Segond (Nouvelle)

23 Il dit : De qui es-tu la fille ? Dis-le-moi, je te prie. Y a-t-il un lieu chez ton père pour que nous y passions la nuit ?

Français Courant

23 Il lui demanda : « De qui es-tu la fille ? Dis-le-moi, s'il te plaît. Y a-t-il assez de place chez ton père pour me loger cette nuit avec ceux qui m'accompagnent ? »

Colombe

23 Il dit : De qui es-tu la fille ? déclare-le moi, je te prie. Y a-t-il pour nous dans la maison de ton père de la place pour passer la nuit ?

TOB

23 et lui dit : « De qui es-tu la fille ? De grâce, fais-moi savoir si la maison de ton père serait pour nous un lieu d’hébergement. »

Segond (Originale)

23 Et il dit: De qui es-tu fille? dis-le moi, je te prie. Y a-t-il dans la maison de ton père de la place pour passer la nuit?

King James

23 And said, Whose daughter art thou? tell me, I pray thee: is there room in thy father's house for us to lodge in?

Reina Valera

23 Y dijo: ¿De quién eres hija? Ruégote me digas, ¿hay lugar en casa de tu padre donde posemos?