Genesis*

Caput 24: 31

dixitque ad eum ingredere benedicte Domini cur foris stas praeparavi domum et locum camelis
(* Traductions européennes)

Bible Française

31 « Viens chez nous, lui dit-il, toi que le Seigneur a béni. Pourquoi restes-tu dehors ? J'ai moi-même préparé la maison et aménagé une place pour tes chameaux. »

Parole de Vie

31 Laban dit au serviteur d'Abraham : « Viens chez nous, toi que le SEIGNEUR a béni. Pourquoi est-ce que tu restes dehors ? J'ai préparé la maison et j'ai fait de la place pour les chameaux. »

Louis Segond (Nouvelle)

31 Il lui dit : Viens, toi qui es béni du S EIGNEUR  ! Pourquoi restes-tu dehors ? J'ai préparé la maison et j'ai fait une place pour les chameaux.

Français Courant

31 « Viens chez nous, lui dit-il, toi que le Seigneur a béni. Pourquoi restes-tu dehors ? J'ai moi-même préparé la maison et aménagé une place pour tes chameaux. »

Colombe

31 Il lui dit : Viens, (toi qui es) béni de l'Éternel ! Pourquoi restes-tu dehors ? J'ai déblayé la maison et une place pour les chameaux.

TOB

31 « Viens, dit-il, béni du S EIGNEUR . Pourquoi te tiendrais-tu dehors alors que dans la maison j’ai fait place nette pour les chameaux ? »

Segond (Originale)

31 et il dit: Viens, béni de l'Éternel! Pourquoi resterais-tu dehors? J'ai préparé la maison, et une place pour les chameaux.

King James

31 And he said, Come in, thou blessed of the LORD; wherefore standest thou without? for I have prepared the house, and room for the camels.

Reina Valera

31 Y díjole: Ven, bendito de Jehová; ¿por qué estás fuera? yo he limpiado la casa, y el lugar para los camellos.