Genesis*

Caput 24: 33

et adpositus est in conspectu eius panis qui ait non comedam donec loquar sermones meos respondit ei loquere
(* Traductions européennes)

Bible Française

33 On lui présenta de la nourriture, mais il déclara : « Je ne mangerai pas avant d'avoir dit ce que j'ai à dire. » – « Eh bien, parle ! » lui dit Laban.

Parole de Vie

33 On lui présente de la nourriture, mais il dit : « Je ne mangerai pas avant de dire ce que j'ai à dire. » Laban lui dit : « Alors, parle ! »

Louis Segond (Nouvelle)

33 Puis on plaça devant lui de quoi manger. Mais il dit : Je ne mangerai pas avant d'avoir dit ce que j'ai à dire. Laban dit : Parle !

Français Courant

33 On lui présenta de la nourriture, mais il déclara : « Je ne mangerai pas avant d'avoir dit ce que j'ai à dire. » — « Eh bien, parle ! » lui dit Laban.

Colombe

33 Puis on plaça devant lui de quoi manger. Mais il dit : Je ne mangerai pas, avant d'avoir dit ce que j'ai à dire. Parle ! dit Laban.

TOB

33 On lui présenta de quoi manger, mais il s’écria : « Je ne mangerai pas avant d’avoir dit ce que j’ai à dire. » – « Parle », répondit-on.

Segond (Originale)

33 Puis, il lui servit à manger. Mais il dit: Je ne mangerai point, avant d'avoir dit ce que j'ai à dire. Parle! dit Laban.

King James

33 And there was set meat before him to eat: but he said, I will not eat, until I have told mine errand. And he said, Speak on.

Reina Valera

33 Y pusiéronle delante qué comer; mas él dijo: No comeré hasta que haya dicho mi mensaje. Y él le dijo: Habla.