Bible Française
33 On lui présenta de la nourriture, mais il déclara : « Je ne mangerai pas avant d'avoir dit ce que j'ai à dire. » – « Eh bien, parle ! » lui dit Laban.
Parole de Vie
33 On lui présente de la nourriture, mais il dit : « Je ne mangerai pas avant de dire ce que j'ai à dire. » Laban lui dit : « Alors, parle ! »
Louis Segond (Nouvelle)
33 Puis on plaça devant lui de quoi manger. Mais il dit : Je ne mangerai pas avant d'avoir dit ce que j'ai à dire. Laban dit : Parle !
Français Courant
33 On lui présenta de la nourriture, mais il déclara : « Je ne mangerai pas avant d'avoir dit ce que j'ai à dire. » — « Eh bien, parle ! » lui dit Laban.
Colombe
33 Puis on plaça devant lui de quoi manger. Mais il dit : Je ne mangerai pas, avant d'avoir dit ce que j'ai à dire. Parle ! dit Laban.
TOB
33 On lui présenta de quoi manger, mais il s’écria : « Je ne mangerai pas avant d’avoir dit ce que j’ai à dire. » – « Parle », répondit-on.
Segond (Originale)
33 Puis, il lui servit à manger. Mais il dit: Je ne mangerai point, avant d'avoir dit ce que j'ai à dire. Parle! dit Laban.
King James
33 And there was set meat before him to eat: but he said, I will not eat, until I have told mine errand. And he said, Speak on.
Reina Valera
33 Y pusiéronle delante qué comer; mas él dijo: No comeré hasta que haya dicho mi mensaje. Y él le dijo: Habla.