Genesis*

Caput 24: 65

et ait ad puerum quis est ille homo qui venit per agrum in occursum nobis dixit ei ipse est dominus meus at illa tollens cito pallium operuit se
(* Traductions européennes)

Bible Française

65 et demanda au serviteur : « Qui est cet homme qui vient à notre rencontre dans la campagne ? » – « C'est mon maître », répondit le serviteur. Aussitôt elle se couvrit le visage de son voile.

Parole de Vie

65 Puis elle demande au serviteur d'Abraham : « Je vois un homme dans la campagne. Il vient à notre rencontre. Qui est-ce ? » Le serviteur répond : « C'est mon maître. » Alors Rébecca prend son voile et elle cache son visage.

Louis Segond (Nouvelle)

65 et dit au serviteur : Qui est cet homme dans la campagne qui vient à notre rencontre ? Le serviteur répondit : C'est mon maître. Alors elle prit son voile et se couvrit.

Français Courant

65 et demanda au serviteur : « Qui est cet homme qui vient à notre rencontre dans la campagne ? » — « C'est mon maître », répondit le serviteur. Aussitôt elle se couvrit le visage de son voile.

Colombe

65 et dit au serviteur : Qui est cet homme dans la campagne qui vient à notre rencontre ?

TOB

65 et dit au serviteur : « Quel est cet homme qui marche dans la campagne à notre rencontre ? » – « C’est mon maître », répondit-il. Elle prit son voile et s’en couvrit.

Segond (Originale)

65 Elle dit au serviteur: Qui est cet homme, qui vient dans les champs à notre rencontre? Et le serviteur répondit: C'est mon seigneur. Alors elle prit son voile, et se couvrit.

King James

65 For she had said unto the servant, What man is this that walketh in the field to meet us? And the servant had said, It is my master: therefore she took a vail, and covered herself.

Reina Valera

65 Porque había preguntado al criado: ¿Quién es este varón que viene por el campo hacia nosotros? Y el siervo había respondido: Este es mi señor. Ella entonces tomó el velo, y cubrióse.