Genesis*

Caput 25: 34

et sic accepto pane et lentis edulio comedit et bibit et abiit parvipendens quod primogenita vendidisset
(* Traductions européennes)

Bible Française

34 Et Jacob lui donna du pain et du potage aux lentilles. Ésaü mangea et but, puis s'en alla. Il n'accorda aucune importance à ses droits de fils aîné.

Parole de Vie

34 Alors Jacob donne à Ésaü du pain et un plat de lentilles. Ésaü mange et boit. Puis il s'en va. Il se moque de ses droits de fils aîné.

Louis Segond (Nouvelle)

34 Alors Jacob donna à Esaü du pain et de la soupe de lentilles. Il mangea et but, puis il se leva et s'en alla. Ainsi Esaü méprisa le droit d'aînesse.

Français Courant

34 et Jacob lui donna du pain et du potage aux lentilles. Ésaü mangea et but, puis s'en alla. Il n'accorda aucune importance à ses droits de fils aîné.

Colombe

34 Alors Jacob donna à Ésaü du pain et du potage de lentilles. Il mangea et but, puis il se leva et s'en alla. C'est ainsi qu'Ésaü méprisa le droit d'aînesse.

TOB

34 qui lui donna du pain et du brouet de lentilles. Il mangea et but, il se leva et partit. Esaü méprisa son droit d’aînesse.

Segond (Originale)

34 Alors Jacob donna à Ésaü du pain et du potage de lentilles. Il mangea et but, puis se leva et s'en alla. C'est ainsi qu'Ésaü méprisa le droit d'aînesse.

King James

34 Then Jacob gave Esau bread and pottage of lentiles; and he did eat and drink, and rose up, and went his way: thus Esau despised his birthright.

Reina Valera

34 Entonces Jacob dió á Esaú pan y del guisado de las lentejas; y él comió y bebió, y levantóse, y fuése. Así menospreció Esaú la primogenitura.