Genesis*

Caput 26: 33

unde appellavit eum Abundantiam et nomen urbi inpositum est Bersabee usque in praesentem diem
(* Traductions européennes)

Bible Française

33 Isaac appela ce puits Chiba, ce qui veut dire “serment”. C'est pourquoi, aujourd'hui encore, la ville s'appelle Berchéba, “puits du serment”.

Parole de Vie

33 Isaac appelle ce puits Chiba, ce qui veut dire « Serment ». C'est pourquoi aujourd'hui encore, la ville s'appelle Berchéba, c'est-à-dire « le Puits-du-serment ».

Louis Segond (Nouvelle)

33 Isaac l'appela Shiba (« Serment ») . C'est pourquoi le nom de la ville est Bersabée (« Puits du Serment »), jusqu'à ce jour.

Français Courant

33 Isaac appela ce puits Chiba — ce qui veut dire “Serment” —. C'est pourquoi, aujourd'hui encore, la ville s'appelle Berchéba —  “Puits du serment” —.

Colombe

33 Isaac l'appela Chibea. C'est pourquoi on a donné à la ville le nom de Beér-Chéba, jusqu'à aujourd'hui.

TOB

33 Il appela ce puits Shivéa ; c’est pourquoi, aujourd’hui encore, la ville a pour nom Béer-Shéva – c’est-à-dire le Puits-du-Serment.

Segond (Originale)

33 Et il l'appela Schiba. C'est pourquoi on a donné à la ville le nom de Beer Schéba, jusqu'à ce jour.

King James

33 And he called it Shebah: therefore the name of the city is Beersheba unto this day.

Reina Valera

33 Y llamólo Seba: por cuya causa el nombre de aquella ciudad es Beer-seba hasta este día.