Genesis*

Caput 26: 32

ecce autem venerunt in ipso die servi Isaac adnuntiantes ei de puteo quem foderant atque dicentes invenimus aquam
(* Traductions européennes)

Bible Française

32 Ce même jour, les serviteurs d'Isaac vinrent lui apporter des nouvelles d'un puits qu'ils creusaient : « Nous avons trouvé de l'eau », lui dirent-ils.

Parole de Vie

32 Le même jour, les serviteurs d'Isaac viennent lui apporter des nouvelles d'un puits qu'ils sont en train de creuser. Ils disent : « Nous avons trouvé de l'eau. »

Louis Segond (Nouvelle)

32 Ce jour-là, des serviteurs d'Isaac vinrent lui dire, au sujet du puits qu'ils avaient creusé : Nous avons trouvé de l'eau !

Français Courant

32 Ce même jour, les serviteurs d'Isaac vinrent lui apporter des nouvelles d'un puits qu'ils creusaient : « Nous avons trouvé de l'eau », lui dirent-ils.

Colombe

32 Ce même jour, des serviteurs d'Isaac vinrent lui faire rapport sur le puits qu'ils avaient creusé, et lui dirent : Nous avons trouvé de l'eau.

TOB

32 Or, ce jour même, les serviteurs d’Isaac vinrent lui apporter des nouvelles du puits qu’ils creusaient. Ils lui dirent : « Nous avons trouvé de l’eau. »

Segond (Originale)

32 Ce même jour, des serviteurs d'Isaac vinrent lui parler du puits qu'ils creusaient, et lui dirent: Nous avons trouvé de l'eau.

King James

32 And it came to pass the same day, that Isaac's servants came, and told him concerning the well which they had digged, and said unto him, We have found water.

Reina Valera

32 Y en aquel día sucedió que vinieron los criados de Isaac, y diéronle nuevas acerca del pozo que habían abierto, y le dijeron: Agua hemos hallado.