Genesis*

Caput 26: 9

et accersito ait perspicuum est quod uxor tua sit cur mentitus es sororem tuam esse respondit timui ne morerer propter eam
(* Traductions européennes)

Bible Française

9 Il le convoqua et lui dit : « Elle est certainement ta femme. Pourquoi as-tu prétendu que c'était ta sœur ? » – « Je l'ai dit de peur qu'on me tue à cause d'elle », répondit Isaac.

Parole de Vie

9 Abimélek le fait venir et lui dit : « C'est sûrement ta femme ! Tu as dit qu'elle était ta sœur. Pourquoi donc ? » Isaac lui répond : « J'ai dit cela parce que j'avais peur de mourir à cause d'elle. »

Louis Segond (Nouvelle)

9 Abimélek appela Isaac et lui dit : C'est donc ta femme ! Comment as-tu pu dire : « C'est ma sœur ! » Isaac lui répondit : J'ai parlé ainsi de crainte de mourir à cause d'elle.

Français Courant

9 Il le convoqua et lui dit : « Elle est certainement ta femme. Pourquoi as-tu prétendu que c'était ta sœur ? » — « Je l'ai dit de peur qu'on me tue à cause d'elle », répondit Isaac.

Colombe

9 Abimélek fit appeler Isaac et dit : C'est donc ta femme ! Comment as-tu pu dire : C'est ma sœur ? Isaac lui répondit : J'ai parlé ainsi de peur de mourir à cause d'elle.

TOB

9 Abimélek convoqua Isaac et lui dit : « C’est sûrement ta femme ! Pourquoi as-tu dit : “C’est ma sœur” ? » Isaac lui répondit : « Je l’ai dit par peur de mourir à cause d’elle. »

Segond (Originale)

9 Abimélec fit appeler Isaac, et dit: Certainement, c'est ta femme. Comment as-tu pu dire: C'est ma soeur? Isaac lui répondit: J'ai parlé ainsi, de peur de mourir à cause d'elle.

King James

9 And Abimelech called Isaac, and said, Behold, of a surety she is thy wife: and how saidst thou, She is my sister? And Isaac said unto him, Because I said, Lest I die for her.

Reina Valera

9 Y llamó Abimelech á Isaac, y dijo: He aquí ella es de cierto tu mujer: ¿cómo, pues, dijiste: Es mi hermana? E Isaac le respondió: Porque dije: Quizá moriré por causa de ella.