Genesis*

Caput 26: 10

dixitque Abimelech quare inposuisti nobis potuit coire quispiam de populo cum uxore tua et induxeras super nos grande peccatum praecepitque omni populo dicens
(* Traductions européennes)

Bible Française

10 Abimélek reprit : « Que nous as-tu fait là ? Un peu plus, quelqu'un de mon peuple aurait pris ta femme, et tu nous aurais ainsi rendus coupables. »

Parole de Vie

10 Abimélek continue : « Qu'est-ce que tu nous as fait là ? Un peu plus et quelqu'un de mon peuple aurait couché avec ta femme, et tu nous aurais rendus coupables ! »

Louis Segond (Nouvelle)

10 Abimélek lui dit : Qu'est-ce que tu nous as fait ? Peu s'en est fallu que quelqu'un du peuple ne couche avec ta femme : tu nous aurais mis en tort !

Français Courant

10 Abimélek reprit : « Que nous as-tu fait là ? Un peu plus, quelqu'un de mon peuple aurait pris ta femme, et tu nous aurais ainsi rendus coupables. »

Colombe

10 Abimélek lui dit : Qu'est-ce que tu nous as fait ? Peu s'en est fallu que quelqu'un du peuple n'ait couché avec ta femme, et tu nous aurais rendu coupables.

TOB

10 Abimélek reprit : « Que nous as-tu fait là ! Peu s’en est fallu qu’un homme de ce peuple ne couche avec ta femme et tu nous aurais rendus coupables. »

Segond (Originale)

10 Et Abimélec dit: Qu'est-ce que tu nous as fait? Peu s'en est fallu que quelqu'un du peuple n'ait couché avec ta femme, et tu nous aurais rendus coupables.

King James

10 And Abimelech said, What is this thou hast done unto us? one of the people might lightly have lien with thy wife, and thou shouldest have brought guiltiness upon us.

Reina Valera

10 Y Abimelech dijo: ¿Por qué nos has hecho esto? Por poco hubiera dormido alguno del pueblo con tu mujer, y hubieras traído sobre nosotros el pecado.