Genesis*

Caput 27: 20

rursum Isaac ad filium suum quomodo inquit tam cito invenire potuisti fili mi qui respondit voluntatis Dei fuit ut cito mihi occurreret quod volebam
(* Traductions européennes)

Bible Française

20 « Comment as-tu trouvé si vite du gibier, mon fils ? » demanda Isaac. Il répondit : « Le Seigneur ton Dieu l'a mis sur mon chemin. »

Parole de Vie

20 Isaac dit à son fils : « Comment as-tu fait pour trouver l'animal si vite, mon fils ! » Jacob répond : « Le SEIGNEUR ton Dieu l'a mis sur mon chemin. »

Louis Segond (Nouvelle)

20 Isaac dit à son fils : Comme tu l'as vite trouvé, mon fils ! Il répondit : C'est que le SEIGNEUR, ton Dieu, l'a fait venir au-devant de moi.

Français Courant

20 « Comment as-tu trouvé si vite du gibier, mon fils ? » demanda Isaac. Il répondit : « Le Seigneur ton Dieu l'a mis sur mon chemin. »

Colombe

20 Isaac dit à son fils : Comme tu as vite fait d'en trouver, mon fils ! Jacob répondit : C'est que l'Éternel, ton Dieu, a fait venir le gibier vers moi.

TOB

20 Isaac répondit à son fils : « Comme tu as vite trouvé, mon fils ! » – « C’est que le S EIGNEUR ton Dieu m’a porté chance. »

Segond (Originale)

20 Isaac dit à son fils: Eh quoi! tu en as déjà trouvé, mon fils! Et Jacob répondit: C'est que l'Éternel, ton Dieu, l'a fait venir devant moi.

King James

20 And Isaac said unto his son, How is it that thou hast found it so quickly, my son? And he said, Because the LORD thy God brought it to me.

Reina Valera

20 Entonces Isaac dijo á su hijo: ¿Cómo es que la hallaste tan presto, hijo mío? Y él respondió: Porque Jehová tu Dios hizo que se encontrase delante de mí.