Genesis*

Caput 27: 21

dixitque Isaac accede huc ut tangam te fili mi et probem utrum tu sis filius meus Esau an non
(* Traductions européennes)

Bible Française

21 Isaac dit à Jacob : « Approche-toi. Je veux te toucher, mon fils, es-tu bien mon fils Ésaü, ou non ? »

Parole de Vie

21 Isaac dit à Jacob : « Viens plus près de moi, mon fils. Je veux te toucher. Est-ce que tu es bien mon fils Ésaü, oui ou non ? »

Louis Segond (Nouvelle)

21 Isaac dit à Jacob : Approche, je te prie ; que je te tâte, mon fils, pour savoir si tu es bien mon fils Esaü !

Français Courant

21 Isaac dit à Jacob : « Approche-toi. Je veux te toucher, mon fils, pour m'assurer que tu es bien mon fils Ésaü. »

Colombe

21 Isaac dit à Jacob : Approche donc, et que je te tâte, mon fils, (pour savoir) si oui ou non tu es bien mon fils Ésaü.

TOB

21 Isaac dit alors à Jacob : « Viens plus près, mon fils, que je te palpe. Es-tu bien mon fils Esaü ou non ? »

Segond (Originale)

21 Isaac dit à Jacob: Approche donc, et que je te touche, mon fils, pour savoir si tu es mon fils Ésaü, ou non.

King James

21 And Isaac said unto Jacob, Come near, I pray thee, that I may feel thee, my son, whether thou be my very son Esau or not.

Reina Valera

21 E Isaac dijo á Jacob: Acércate ahora, y te palparé, hijo mío, por si eres mi hijo Esaú ó no.