Bible Française
2 Un jour, il vit un puits dans la campagne. Il y avait là trois troupeaux de moutons et de chèvres au repos, car c'est à ce puits qu'on abreuvait le bétail. Une grande pierre en fermait l'ouverture.
Parole de Vie
2 Un jour, il aperçoit un puits dans la campagne. Il y a là trois troupeaux de moutons et de chèvres qui se reposent près du puits. En effet, ils viennent boire à cet endroit. Une grande pierre ferme le trou du puits.
Louis Segond (Nouvelle)
2 Il aperçut un puits dans la campagne ; trois troupeaux de petit bétail étaient au repos à côté, car c'était à ce puits qu'on faisait boire les troupeaux. Il y avait une grande pierre pour boucher l'ouverture du puits.
Français Courant
2 Un jour, il vit un puits dans la campagne. Il y avait là trois troupeaux de moutons et de chèvres au repos, car c'est à ce puits qu'on abreuvait le bétail. Une grande pierre en fermait l'ouverture.
Colombe
2 Il aperçut un puits dans la campagne et tout à côté trois troupeaux de petit bétail étaient campés, car c'était à ce puits qu'on abreuvait les troupeaux. Or la pierre qui bouchait l'ouverture du puits était grande.
TOB
2 Il regarda, et voici qu’il y avait un puits dans la campagne. Il y avait là trois troupeaux de moutons, couchés près du puits car les troupeaux s’y abreuvaient. Une grande pierre fermait l’orifice du puits.
Segond (Originale)
2 Il regarda. Et voici, il y avait un puits dans les champs; et voici, il y avait à côté trois troupeaux de brebis qui se reposaient, car c'était à ce puits qu'on abreuvait les troupeaux. Et la pierre sur l'ouverture du puits était grande.
King James
2 And he looked, and behold a well in the field, and, lo, there were three flocks of sheep lying by it; for out of that well they watered the flocks: and a great stone was upon the well's mouth.
Reina Valera
2 Y miró, y vió un pozo en el campo: y he aquí tres rebaños de ovejas que yacían cerca de él; porque de aquel pozo abrevaban los ganados: y había una gran piedra sobre la boca del pozo.