Genesis*

Caput 29: 25

et dixit ad socerum quid est quod facere voluisti nonne pro Rahel servivi tibi quare inposuisti mihi
(* Traductions européennes)

Bible Française

25 Le matin Jacob s'aperçut que c'était Léa ! Il alla dire à Laban : « Que m'as-tu fait là ? N'est-ce pas pour épouser Rachel que j'ai travaillé à ton service ? Pourquoi m'as-tu trompé ? »

Parole de Vie

25 Le matin, Jacob s'aperçoit que c'est Léa. Il dit à Laban : « Qu'est-ce que tu as fait là ? Est-ce que je n'ai pas travaillé à ton service pour avoir Rachel ? Tu m'as trompé. Pourquoi donc ? »

Louis Segond (Nouvelle)

25 Le matin venu, surprise : c'était Léa ! Alors Jacob dit à Laban : Qu'est-ce que tu m'as fait ? N'est-ce pas pour Rachel que j'ai servi chez toi ? Pourquoi m'as-tu trompé ?

Français Courant

25 Le matin Jacob s'aperçut que c'était Léa. Il alla dire à Laban : « Que m'as-tu fait là ? N'est-ce pas pour épouser Rachel que j'ai travaillé à ton service ? Pourquoi m'as-tu trompé ? »

Colombe

25 Le matin venu, (Jacob vit) que c'était Léa. Alors il dit à Laban : Qu'est-ce que tu m'as fait ? N'est-ce pas pour Rachel que j'ai servi chez toi ? Pourquoi m'as-tu trompé ?

TOB

25 Et au matin… surprise, c’était Léa ! Et Jacob dit à Laban : « Que m’as-tu fait là ? Ne t’ai-je pas servi pour Rachel ? Pourquoi m’as-tu trompé ? »

Segond (Originale)

25 Le lendemain matin, voilà que c'était Léa. Alors Jacob dit à Laban: Qu'est-ce que tu m'as fait? N'est-ce pas pour Rachel que j'ai servi chez toi? Pourquoi m'as-tu trompé?

King James

25 And it came to pass, that in the morning, behold, it was Leah: and he said to Laban, What is this thou hast done unto me? did not I serve with thee for Rachel? wherefore then hast thou beguiled me?

Reina Valera

25 Y venida la mañana, he aquí que era Lea: y él dijo á Labán: ¿Qué es esto que me has hecho? ¿no te he servido por Rachêl? ¿por qué, pues, me has engañado?