Bible Française
2 Jacob se mit en colère contre elle : « Me prends-tu pour Dieu lui-même ? C'est lui qui t'empêche d'en avoir. »
Parole de Vie
2 Jacob se met en colère contre elle et il dit : « Est-ce que je suis à la place de Dieu, moi ? C'est lui qui t'empêche d'en avoir ! »
Louis Segond (Nouvelle)
2 Jacob se mit en colère contre Rachel ; il dit : Suis-je donc à la place de Dieu, qui t'empêche d'avoir des enfants ?
Français Courant
2 Jacob se mit en colère contre elle : « Me prends-tu pour Dieu lui-même ? C'est lui qui t'empêche d'en avoir. »
Colombe
2 La colère de Jacob s'enflamma contre Rachel, et il dit : Suis-je donc à la place de Dieu qui t'empêche d'être féconde ?
TOB
2 Jacob s’irrita contre Rachel et s’écria : « Suis-je, moi, à la place de Dieu ? Lui qui n’a pas permis à ton sein de porter son fruit ! »
Segond (Originale)
2 La colère de Jacob s'enflamma contre Rachel, et il dit: Suis-je à la place de Dieu, qui t'empêche d'être féconde?
King James
2 And Jacob's anger was kindled against Rachel: and he said, Am I in God's stead, who hath withheld from thee the fruit of the womb?
Reina Valera
2 Y Jacob se enojaba contra Rachêl, y decía: ¿Soy yo en lugar de Dios, que te impidió el fruto de tu vientre?