Genesis*

Caput 30: 3

at illa habeo inquit famulam Balam ingredere ad eam ut pariat super genua mea et habeam ex ea filios
(* Traductions européennes)

Bible Française

3 Elle répondit : « Prends ma servante Bila, pour qu'elle mette au monde des enfants ; je les adopterai. Ainsi, grâce à elle, j'aurai moi aussi un fils. »

Parole de Vie

3 Rachel répond : « Prends ma servante Bila. Unis-toi à elle pour qu'elle ait des enfants. Je les adopterai. Alors, par elle, j'aurai des enfants, moi aussi. »

Louis Segond (Nouvelle)

3 Elle dit : Voici ma servante Bilha ; va avec elle ; qu'elle accouche sur mes genoux, et que par elle j'aie aussi des fils !

Français Courant

3 Elle répondit : « Prends ma servante Bila, pour qu'elle mette au monde des enfants ; je les adopterai. Ainsi, grâce à elle, j'en aurai moi aussi. »

Colombe

3 Elle dit : Voici ma servante Bilha ; va vers elle ; qu'elle accouche sur mes genoux, et que par elle j'aie aussi des fils.

TOB

3 Elle reprit : « Voici ma servante Bilha, va vers elle, et qu’elle enfante sur mes genoux ; d’elle j’aurai, moi aussi, un fils. »

Segond (Originale)

3 Elle dit: Voici ma servante Bilha; va vers elle; qu'elle enfante sur mes genoux, et que par elle j'aie aussi des fils.

King James

3 And she said, Behold my maid Bilhah, go in unto her; and she shall bear upon my knees, that I may also have children by her.

Reina Valera

3 Y ella dijo: He aquí mi sierva Bilha; entra á ella, y parirá sobre mis rodillas, y yo también tendré hijos de ella.