Genesis*

Caput 30: 6

dixitque Rahel iudicavit mihi Dominus et exaudivit vocem meam dans mihi filium et idcirco appellavit nomen illius Dan
(* Traductions européennes)

Bible Française

6 Rachel déclara : « Dieu a jugé en ma faveur. Il a entendu ma voix et m'a accordé un fils, à moi aussi. » Et elle l'appela Dan.

Parole de Vie

6 Rachel dit : « Dieu m'a fait justice. Il m'a écoutée et il m'a donné un fils, à moi aussi. » C'est pourquoi elle lui donne le nom de Dan.

Louis Segond (Nouvelle)

6 Rachel dit : Dieu m'a rendu justice ; il m'a entendue et il m'a donné un fils. C'est pourquoi elle l'appela du nom de Dan (« Juge ») .

Français Courant

6 Rachel déclara : « Dieu a jugé en ma faveur. Il a entendu mon souhait et m'a accordé un fils, à moi aussi. » Et elle l'appela Dan.

Colombe

6 Rachel dit : Dieu m'a rendu justice, il a aussi entendu ma voix et m'a donné un fils. C'est pourquoi elle lui donna le nom de Dan.

TOB

6 Rachel s’écria : « Dieu m’a fait justice ! Il m’a aussi exaucée et m’a donné un fils. » C’est pourquoi elle l’appela Dan.

Segond (Originale)

6 Rachel dit: Dieu m'a rendu justice, il a entendu ma voix, et il m'a donné un fils. C'est pourquoi elle l'appela du nom de Dan.

King James

6 And Rachel said, God hath judged me, and hath also heard my voice, and hath given me a son: therefore called she his name Dan.

Reina Valera

6 Y dijo Rachêl: Juzgóme Dios, y también oyó mi voz, y dióme un hijo. Por tanto llamó su nombre Dan.