Genesis*

Caput 31: 24

viditque in somnis dicentem sibi Dominum cave ne quicquam aspere loquaris contra Iacob
(* Traductions européennes)

Bible Française

24 Mais, pendant la nuit, Dieu apparut à Laban l'Araméen dans un rêve et lui dit : « Garde-toi de faire quoi que ce soit à Jacob. »

Parole de Vie

24 Mais pendant la nuit, Dieu se montre à Laban l'Araméen dans un rêve et il lui dit : « Surtout ne dis rien à Jacob, ni en bien ni en mal. »

Louis Segond (Nouvelle)

24 Mais Dieu vint vers Laban, l'Araméen, dans un rêve nocturne, et il lui dit : Garde-toi de rien dire à Jacob.

Français Courant

24 Mais, pendant la nuit, Dieu apparut à Laban l'Araméen dans un rêve et lui dit : « Garde-toi de dire quoi que ce soit à Jacob. »

Colombe

24 Mais Dieu vint vers Laban, l'Araméen, dans un rêve nocturne, et lui dit : Garde-toi de dire quoi que ce soit à Jacob.

TOB

24 Dieu vint trouver de nuit, en songe, Laban l’Araméen, il lui dit : « Garde-toi de rien dire à Jacob en bien ou en mal. »

Segond (Originale)

24 Mais Dieu apparut la nuit en songe à Laban, l'Araméen, et lui dit: Garde-toi de parler à Jacob ni en bien ni en mal!

King James

24 And God came to Laban the Syrian in a dream by night, and said unto him, Take heed that thou speak not to Jacob either good or bad.

Reina Valera

24 Y vino Dios á Labán Arameo en sueños aquella noche, y le dijo: Guárdate que no hables á Jacob descomedidamente.