Bible Française
32 Maintenant, si tu trouves tes dieux chez l'un des miens, celui-ci ne restera pas en vie. En présence de nos proches, reconnais tout ce qui, chez moi, est à toi et emporte ce qui t'appartient. » En effet, Jacob ignorait que Rachel avait volé les statuettes des divinités.
Parole de Vie
32 Mais si tu trouves tes dieux chez quelqu'un, cette personne mourra. Devant nos parents, regarde tout ce qui est chez moi et prends ce qui est à toi. » Jacob ne sait pas que Rachel a pris les petites statues de Laban.
Louis Segond (Nouvelle)
32 Mais celui auprès de qui tu trouveras tes dieux, celui-là ne vivra pas ! Devant nos frères, regarde ce qui t'appartient chez moi et prends-le ! — Jacob ne savait pas que Rachel les avait volés.
Français Courant
32 Maintenant, si tu trouves tes dieux chez l'un des miens, celui-ci ne restera pas en vie. En présence de nos gens, reconnais tout ce qui, chez moi, est à toi, et emporte ce qui t'appartient. » En effet, Jacob ignorait que Rachel s'était approprié les idoles familiales.
Colombe
32 Mais celui auprès duquel tu trouveras tes dieux y laissera la vie ! En présence de nos frères, examine (ce qui t'appartient) chez moi et prends-le. Jacob n'avait pas connaissance que Rachel les avait volés.
TOB
32 Celui chez qui tu trouveras tes dieux perdra la vie. En présence de nos frères, reconnais chez moi ce qui est à toi et reprends-le. » Jacob ignorait que Rachel les avait dérobés.
Segond (Originale)
32 Mais périsse celui auprès duquel tu trouveras tes dieux! En présence de nos frères, examine ce qui t'appartient chez moi, et prends-le. Jacob ne savait pas que Rachel les eût dérobés.
King James
32 With whomsoever thou findest thy gods, let him not live: before our brethren discern thou what is thine with me, and take it to thee. For Jacob knew not that Rachel had stolen them.
Reina Valera
32 En quien hallares tus dioses, no viva: delante de nuestros hermanos reconoce lo que yo tuviere tuyo, y llévatelo. Jacob no sabía que Rachêl los había hurtado.