Bible Française
34 Or c'était Rachel qui avait pris les statuettes de divinités ; elle les avait placées dans une grande selle de chameau et elle s'était assise dessus. Laban fouillait toute la tente sans rien trouver.
Parole de Vie
34 Or, c'est Rachel qui a pris les petites statues. Elle les a mises dans une selle de chameau et elle s'est assise dessus. Laban cherche dans toute la tente et il ne trouve rien.
Louis Segond (Nouvelle)
34 Rachel avait pris les teraphim, elle les avait mis sous le bât du chameau et s'était assise dessus. Laban fouilla toute la tente et ne trouva rien.
Français Courant
34 Or c'était Rachel qui avait pris les idoles ; elle les avait placées dans une grande selle de chameau et elle s'était assise dessus. Laban fouillait toute la tente sans rien trouver.
Colombe
34 Rachel avait pris les téraphim, les avait mis sous le bât du chameau et s'était assise dessus. Laban fouilla toute la tente et ne trouva rien.
TOB
34 Rachel avait pris les idoles et les avait mises dans le bât du chameau. Elle s’était assise dessus et Laban fouilla toute la tente sans rien trouver.
Segond (Originale)
34 Rachel avait pris les théraphim, les avait mis sous le bât du chameau, et s'était assise dessus. Laban fouilla toute la tente, et ne trouva rien.
King James
34 Now Rachel had taken the images, and put them in the camel's furniture, and sat upon them. And Laban searched all the tent, but found them not.
Reina Valera
34 Y tomó Rachêl los ídolos, y púsolos en una albarda de un camello, y sentóse sobre ellos: y tentó Labán toda la tienda y no los halló.