Genesis*

Caput 32: 11

erue me de manu fratris mei de manu Esau quia valde eum timeo ne forte veniens percutiat matrem cum filiis
(* Traductions européennes)

Bible Française

11 Seigneur, je ne suis pas digne des bontés et de la fidélité que tu m'as accordées, à moi ton serviteur. Je n'avais que mon bâton quand j'ai traversé ce Jourdain, et maintenant je reviens avec deux camps.

Parole de Vie

11 Tu m'as si souvent montré ton amour et ta fidélité, à moi ton serviteur. Je ne le mérite pas. En effet, quand j'ai passé le fleuve Jourdain, j'avais seulement mon bâton. Maintenant, je reviens avec ces deux groupes.

Louis Segond (Nouvelle)

11 Je suis trop petit pour toute la fidélité et la loyauté que tu as montrées envers moi, ton serviteur : j'ai passé ce Jourdain avec mon bâton et maintenant je forme deux troupes.

Français Courant

11 Seigneur, je ne suis pas digne de toutes les faveurs que tu m'as accordées avec tant de fidélité, à moi ton serviteur. Je n'avais que mon bâton quand j'ai traversé le Jourdain, et maintenant je reviens avec ces deux groupes.

Colombe

11 Je suis trop petit pour toute la bienveillance et pour toute la fidélité que tu as témoignée à l'égard de ton serviteur ; car j'ai passé ce Jourdain avec mon bâton et maintenant je forme deux camps.

TOB

11 je suis trop petit pour toutes les faveurs et toute la fidélité dont tu as usé envers ton serviteur ! Car je n’avais passé le Jourdain qu’avec mon seul bâton et maintenant je forme deux camps.

Segond (Originale)

11 Délivre-moi, je te prie, de la main de mon frère, de la main d'Ésaü! car je crains qu'il ne vienne, et qu'il ne me frappe, avec la mère et les enfants.

King James

11 Deliver me, I pray thee, from the hand of my brother, from the hand of Esau: for I fear him, lest he will come and smite me, and the mother with the children.

Reina Valera

11 Líbrame ahora de la mano de mi hermano, de la mano de Esaú, porque le temo; no venga quizá, y me hiera la madre con los hijos.