Genesis*

Caput 32: 17

et praecepit priori dicens si obvium habueris Esau fratrem meum et interrogaverit te cuius es et quo vadis et cuius sunt ista quae sequeris
(* Traductions européennes)

Bible Française

17 Il confia chaque troupeau séparément à ses serviteurs en leur disant : « Précédez-moi, et laissez un intervalle entre les troupeaux. »

Parole de Vie

17 Il confie chaque troupeau séparément à ses serviteurs. Il leur dit : « Passez devant moi, et laissez un espace entre chaque troupeau. »

Louis Segond (Nouvelle)

17 Il les confia à ses serviteurs, chaque troupeau séparément, et il dit à ses serviteurs : Passez devant moi et mettez un intervalle entre chaque troupeau.

Français Courant

17 Il confia chaque troupeau séparément à ses serviteurs en leur disant : « Précédez-moi, et laissez un intervalle entre les troupeaux. »

Colombe

17 Il les remit à ses serviteurs, troupeau par troupeau séparément, et il dit à ses serviteurs : Passez devant moi et mettez un intervalle entre chaque troupeau.

TOB

17 Il remit aux mains de ses serviteurs chaque troupeau séparément et leur dit : « Passez devant moi et laissez un espace entre chaque troupeau. »

Segond (Originale)

17 Il donna cet ordre au premier: Quand Ésaü, mon frère, te rencontrera, et te demandera: A qui es-tu? où vas-tu? et à qui appartient ce troupeau devant toi?

King James

17 And he commanded the foremost, saying, When Esau my brother meeteth thee, and asketh thee, saying, Whose art thou? and whither goest thou? and whose are these before thee?

Reina Valera

17 Y mandó al primero, diciendo: Si Esaú mi hermano te encontrare, y te preguntare, diciendo: ¿De quién eres? ¿y adónde vas? ¿y para quién es esto que llevas delante de ti?