Genesis*

Caput 32: 18

respondebis servi tui Iacob munera misit domino meo Esau ipse quoque post nos venit
(* Traductions européennes)

Bible Française

18 Puis il donna cet ordre au premier serviteur : « Quand mon frère Ésaü te rencontrera et te demandera : “À qui appartiens-tu ? Où vas-tu ? À qui appartient ce troupeau qui marche devant toi ?”,

Parole de Vie

18 Puis il donne cet ordre au premier serviteur : « Quand mon frère Ésaü te rencontrera, il va te demander : “À qui es-tu ? Où vas-tu ? À qui est ce troupeau qui marche devant toi ? ”

Louis Segond (Nouvelle)

18 Il donna cet ordre au premier : Quand tu rencontreras Esaü, mon frère, et qu'il te demandera : « A qui appartiens-tu ? Où vas-tu ? A qui appartient tout ce qui est devant toi ? »,

Français Courant

18 Puis il donna cet ordre au premier serviteur : « Quand mon frère Ésaü te rencontrera et te demandera : “A qui appartiens-tu ? Où vas-tu ? A qui appartient ce troupeau qui marche devant toi ? ”,

Colombe

18 Il donna cet ordre au premier : Quand mon frère Ésaü te rencontrera et te demandera : A qui es-tu ? Où vas-tu ? et à qui appartient ce (troupeau) devant toi ?

TOB

18 Puis il donna cet ordre au premier serviteur : « Lorsque mon frère Esaü te rencontrera et t’interrogera en disant : “A qui es-tu ? Où vas-tu ? A qui est ce troupeau qui te précède ?”

Segond (Originale)

18 tu répondras: A ton serviteur Jacob; c'est un présent envoyé à mon seigneur Ésaü; et voici, il vient lui-même derrière nous.

King James

18 Then thou shalt say, They be thy servant Jacob's; it is a present sent unto my lord Esau: and, behold, also he is behind us.

Reina Valera

18 Entonces dirás: Presente es de tu siervo Jacob, que envía á mi señor Esaú; y he aquí también él viene tras nosotros.