Genesis*

Caput 32: 30

vocavitque Iacob nomen loci illius Phanuhel dicens vidi Deum facie ad faciem et salva facta est anima mea
(* Traductions européennes)

Bible Française

30 Jacob demanda : « Dis-moi donc quel est ton nom. » – « Pourquoi me demandes-tu mon nom ? » répondit-il. Là même, il bénit Jacob.

Parole de Vie

30 Jacob lui demande : « Je t'en prie, dis-moi ton nom. » L'autre répond : « Tu veux savoir mon nom ? Pourquoi donc ? » Puis il bénit Jacob.

Louis Segond (Nouvelle)

30 Jacob lui demanda : Je t'en prie, dis-moi ton nom. Il répondit : Pourquoi demandes-tu mon nom ? Et il le bénit là.

Français Courant

30 Jacob demanda : « Dis-moi donc quel est ton nom. » — « Pourquoi me demandes-tu mon nom ? » répondit-il. Là même, il fit ses adieux à Jacob.

Colombe

30 Jacob l'interrogea en disant : Je t'en prie, indique-moi ton nom. Il répondit : Pourquoi demandes-tu mon nom ? Et il le bénit là.

TOB

30 Jacob lui demanda : « De grâce, indique-moi ton nom. » – « Et pourquoi, dit-il, me demandes-tu mon nom ? » Là même, il le bénit.

Segond (Originale)

30 Jacob appela ce lieu du nom de Peniel: car, dit-il, j'ai vu Dieu face à face, et mon âme a été sauvée.

King James

30 And Jacob called the name of the place Peniel: for I have seen God face to face, and my life is preserved.

Reina Valera

30 Y llamó Jacob el nombre de aquel lugar, Peniel: porque vi á Dios cara á cara, y fué librada mi alma.