Genesis*

Caput 32: 8

dicens si venerit Esau ad unam turmam et percusserit eam alia turma quae reliqua est salvabitur
(* Traductions européennes)

Bible Française

8 Jacob fut saisi d'une très grande peur et l'angoisse le saisit. Il divisa en deux camps les gens qui étaient avec lui, ainsi que les moutons et les chèvres, les bœufs et les chameaux.

Parole de Vie

8 Alors Jacob est rempli d'une peur terrible. Il divise en deux groupes les gens qui sont avec lui, les moutons et les chèvres, les bœufs et les chameaux.

Louis Segond (Nouvelle)

8 Jacob eut très peur ; l'angoisse le saisit. Il partagea en deux troupes les gens qui étaient avec lui, ainsi que le petit et le gros bétail, et les chameaux.

Français Courant

8 Jacob fut saisi d'une très grande peur. Il sépara en deux groupes les gens qui étaient avec lui, ainsi que les moutons et les chèvres, les bœufs et les chameaux.

Colombe

8 Jacob fut tout saisi de crainte et d'angoisse. Il partagea en deux camps les gens qui étaient avec lui, ainsi que le petit et le gros bétail, et les chameaux. Il dit :

TOB

8 Jacob eut très peur et l’angoisse le saisit. Il répartit en deux camps les gens qui étaient avec lui, le petit et le gros bétail, et les chameaux,

Segond (Originale)

8 et il dit: Si Ésaü vient contre l'un des camps et le bat, le camp qui restera pourra se sauver.

King James

8 And said, If Esau come to the one company, and smite it, then the other company which is left shall escape.

Reina Valera

8 Y dijo: Si viniere Esaú á la una cuadrilla y la hiriere, la otra cuadrilla escapará.