Genesis*

Caput 32: 9

dixitque Iacob Deus patris mei Abraham et Deus patris mei Isaac Domine qui dixisti mihi revertere in terram tuam et in locum nativitatis tuae et benefaciam tibi
(* Traductions européennes)

Bible Française

9 Il se disait : « Si Ésaü s'attaque à un camp, l'autre camp pourra s'échapper. »

Parole de Vie

9 Il se dit : « Si Ésaü arrive près d'un groupe et s'il l'attaque, l'autre groupe pourra se sauver. »

Louis Segond (Nouvelle)

9 Il dit : Si Esaü attaque l'une des troupes et la met à mal, l'autre troupe échappera.

Français Courant

9 Il se disait : « Si Ésaü s'attaque à un groupe, l'autre pourra échapper. »

Colombe

9 Si Ésaü vient à battre l'un des camps, le camp qui restera pourra s'échapper.

TOB

9 en disant : « Si Esaü parvient à l’un des camps et le saccage, le camp restant pourra s’échapper. »

Segond (Originale)

9 Jacob dit: Dieu de mon père Abraham, Dieu de mon père Isaac, Éternel, qui m'as dit: Retourne dans ton pays et dans ton lieu de naissance, et je te ferai du bien!

King James

9 And Jacob said, O God of my father Abraham, and God of my father Isaac, the LORD which saidst unto me, Return unto thy country, and to thy kindred, and I will deal well with thee:

Reina Valera

9 Y dijo Jacob: Dios de mi padre Abraham, y Dios de mi padre Isaac, Jehová, que me dijiste: Vuélvete á tu tierra y á tu parentela, y yo te haré bien;