Genesis*

Caput 33: 15

respondit Esau oro te ut de populo qui mecum est saltem socii remaneant viae tuae non est inquit necesse hoc uno indigeo ut inveniam gratiam in conspectu domini mei
(* Traductions européennes)

Bible Française

15 Ésaü dit : « Je vais laisser avec toi une partie des gens qui m'accompagnent. » – « Pour quoi faire ? répondit Jacob. Il me suffit que tu m'accordes ta bienveillance, mon seigneur. »

Parole de Vie

15 Ésaü dit : « Je veux laisser avec toi une partie des gens qui m'accompagnent. » Jacob répond : « Ce n'est pas la peine. L'important, c'est que tu t'es montré bon envers moi. »

Louis Segond (Nouvelle)

15 Esaü dit : Je veux au moins laisser avec toi une partie de mes gens. Il répondit : Pourquoi donc ? Je t'en prie, mon seigneur, que je trouve toujours grâce à tes yeux !

Français Courant

15 Ésaü dit : « Je vais laisser avec toi une partie des gens qui m'accompagnent. » — « Pour quoi faire ? répondit Jacob. Il me suffit d'avoir trouvé un bon accueil auprès de toi. »

Colombe

15 Ésaü dit : Je veux au moins laisser avec toi une partie de mes gens. Jacob répondit : Pourquoi cela ? Que j'obtienne seulement la faveur de mon seigneur !

TOB

15 Esaü dit : « Je désire laisser avec toi quelques-uns de ceux qui m’accompagnent. » – « A quoi bon ? répondit-il. Il me suffit de trouver grâce aux yeux de mon seigneur ! »

Segond (Originale)

15 Ésaü dit: Je veux au moins laisser avec toi une partie de mes gens. Et Jacob répondit: Pourquoi cela? Que je trouve seulement grâce aux yeux de mon seigneur!

King James

15 And Esau said, Let me now leave with thee some of the folk that are with me. And he said, What needeth it? let me find grace in the sight of my lord.

Reina Valera

15 Y Esaú dijo: Dejaré ahora contigo de la gente que viene conmigo. Y él dijo: ¿Para qué esto? halle yo gracia en los ojos de mi señor.