Genesis*

Caput 33: 17

et Iacob venit in Soccoth ubi aedificata domo et fixis tentoriis appellavit nomen loci illius Soccoth id est Tabernacula
(* Traductions européennes)

Bible Française

17 Quant à Jacob, il partit pour Soukoth. Il y construisit une maison pour lui et des tentes pour ses troupeaux. C'est pourquoi on appelle cet endroit Soukoth, c'est-à-dire “les tentes”.

Parole de Vie

17 Jacob, lui, part pour Soukoth. Là, il construit une maison pour lui et des huttes pour son troupeau. C'est pourquoi on appelle cet endroit Soukoth, c'est-à-dire « Les Huttes ».

Louis Segond (Nouvelle)

17 Quant à Jacob, il partit pour Soukkoth. Il bâtit une maison pour lui et fit des huttes pour son troupeau. C'est pourquoi on a appelé ce lieu du nom de Soukkoth (« Huttes ») .

Français Courant

17 Quant à Jacob il partit pour Soukoth. Il y construisit une maison pour lui et des huttes pour ses troupeaux. C'est pourquoi on appelle cet endroit Soukoth, c'est-à-dire “Les Huttes” .

Colombe

17 Jacob partit pour Soukkoth. Il bâtit une maison pour lui et fit des huttes pour son troupeau. C'est pourquoi l'on a donné à cet endroit le nom de Soukkoth.

TOB

17 tandis que Jacob gagnait Soukkoth où il se bâtit une maison et où il fit des huttes pour son troupeau ; c’est pourquoi il appela ce lieu Soukkoth – c’est-à-dire les Huttes.

Segond (Originale)

17 Jacob partit pour Succoth. Il bâtit une maison pour lui, et il fit des cabanes pour ses troupeaux. C'est pourquoi l'on a appelé ce lieu de nom de Succoth.

King James

17 And Jacob journeyed to Succoth, and built him an house, and made booths for his cattle: therefore the name of the place is called Succoth.

Reina Valera

17 Y Jacob se partió á Succoth, y edificó allí casa para sí, é hizo cabañas para su ganado: por tanto llamó el nombre de aquel lugar Succoth.