Genesis*

Caput 35: 1

interea locutus est Deus ad Iacob surge et ascende Bethel et habita ibi facque altare Deo qui apparuit tibi quando fugiebas Esau fratrem tuum
(* Traductions européennes)

Bible Française

1 Un jour Dieu dit à Jacob : « En route ! Va t'installer à Béthel, où tu me construiras un autel. Là, Dieu t'est apparu lorsque tu fuyais pour échapper à ton frère Ésaü. »

Parole de Vie

1 Un jour, Dieu dit à Jacob : « Pars ! Va à Béthel et reste là-bas. Tu me construiras un autel. C'est là que je me suis montré à toi quand tu fuyais devant ton frère Ésaü. »

Louis Segond (Nouvelle)

1 Dieu dit à Jacob : Monte à Beth-El et installe-toi là ; là tu feras un autel au Dieu qui t'est apparu alors que tu t'enfuyais pour échapper à Esaü, ton frère.

Français Courant

1 Un jour Dieu dit à Jacob : « En route ! Va t'installer à Béthel, où tu me construiras un autel. C'est là que je me suis manifesté à toi lorsque tu fuyais pour échapper à ton frère Ésaü. »

Colombe

1 Dieu dit à Jacob : Lève-toi, monte à Béthel et habites-y ; là tu feras un autel au Dieu qui t'apparut, lorsque tu étais en fuite devant ton frère Ésaü.

TOB

1 Dieu dit à Jacob : « Debout, monte à Béthel et arrête-toi là. Elèves-y un autel pour le Dieu qui t’est apparu lorsque tu fuyais devant ton frère Esaü. »

Segond (Originale)

1 Dieu dit à Jacob: Lève-toi, monte à Béthel, et demeures-y; là, tu dresseras un autel au Dieu qui t'apparut, lorsque tu fuyais Ésaü, ton frère.

King James

1 And God said unto Jacob, Arise, go up to Bethel, and dwell there: and make there an altar unto God, that appeared unto thee when thou fleddest from the face of Esau thy brother.

Reina Valera

1 Y DIJO Dios á Jacob: Levántate, sube á Beth-el, y estáte allí; y haz allí un altar al Dios que te apareció cuando huías de tu hermano Esaú.