Genesis*

Caput 37: 13

dixit ad eum Israhel fratres tui pascunt oves in Sycimis veni mittam te ad eos quo respondente
(* Traductions européennes)

Bible Française

13 Un jour Israël dit à Joseph : « Tes frères gardent le troupeau près de Sichem. Va, je t'envoie vers eux. » – « Oui, père », répondit Joseph.

Parole de Vie

13 Un jour, Jacob dit à Joseph : « Tes frères gardent le troupeau près de Sichem. Va les voir de ma part. » Joseph répond : « Je veux bien, père. »

Louis Segond (Nouvelle)

13 Israël dit à Joseph : Tes frères font paître le troupeau à Sichem, n'est-ce pas ? Viens, je vais t'envoyer auprès d'eux. Il répondit : D'accord !

Français Courant

13 Un jour Jacob dit à Joseph : « Tes frères gardent le troupeau près de Sichem. Va les trouver de ma part. » — « Oui, père », répondit Joseph.

Colombe

13 Israël dit à Joseph : Tes frères font paître (le troupeau) à Sichem. Viens, je veux t'envoyer vers eux. Il répondit : Me voici !

TOB

13 Celui-ci dit alors à Joseph : « Tes frères ne sont-ils pas au pâturage à Sichem ? Va, je t’envoie avec eux. » – « Me voici », répondit-il. –

Segond (Originale)

13 Israël dit à Joseph: Tes frères ne font-ils pas paître le troupeau à Sichem? Viens, je veux t'envoyer vers eux. Et il répondit: Me voici!

King James

13 And Israel said unto Joseph, Do not thy brethren feed the flock in Shechem? come, and I will send thee unto them. And he said to him, Here am I.

Reina Valera

13 Y dijo Israel á José: Tus hermanos apacientan las ovejas en Sichêm: ven, y te enviaré á ellos. Y él respondió: Heme aquí.