Genesis*

Caput 37: 29

reversusque Ruben ad cisternam non invenit puerum
(* Traductions européennes)

Bible Française

29 Lorsque Ruben revint regarder dans la citerne, Joseph n'y était plus. Ruben, désespéré, déchira ses vêtements,

Parole de Vie

29 Quand Ruben revient près du puits, Joseph n'y est plus. Alors il déchire ses vêtements.

Louis Segond (Nouvelle)

29 Ruben revint à la citerne, mais Joseph n'était plus dans la citerne. Il déchira ses vêtements,

Français Courant

29 Lorsque Ruben alla regarder dans la citerne, Joseph n'y était plus. Ruben, désespéré, déchira ses vêtements,

Colombe

29 Ruben revint à la citerne ; et voilà que Joseph n'y était plus. Il déchira ses vêtements,

TOB

29 Quand Ruben revint à la fosse, Joseph n’y était plus. Il déchira ses vêtements,

Segond (Originale)

29 Ruben revint à la citerne; et voici, Joseph n'était plus dans la citerne. Il déchira ses vêtements,

King James

29 And Reuben returned unto the pit; and, behold, Joseph was not in the pit; and he rent his clothes.

Reina Valera

29 Y Rubén volvió á la cisterna, y no halló á José dentro, y rasgó sus vestidos.