Bible Française
29 Lorsque Ruben revint regarder dans la citerne, Joseph n'y était plus. Ruben, désespéré, déchira ses vêtements,
Parole de Vie
29 Quand Ruben revient près du puits, Joseph n'y est plus. Alors il déchire ses vêtements.
Louis Segond (Nouvelle)
29 Ruben revint à la citerne, mais Joseph n'était plus dans la citerne. Il déchira ses vêtements,
Français Courant
29 Lorsque Ruben alla regarder dans la citerne, Joseph n'y était plus. Ruben, désespéré, déchira ses vêtements,
Colombe
29 Ruben revint à la citerne ; et voilà que Joseph n'y était plus. Il déchira ses vêtements,
TOB
29 Quand Ruben revint à la fosse, Joseph n’y était plus. Il déchira ses vêtements,
Segond (Originale)
29 Ruben revint à la citerne; et voici, Joseph n'était plus dans la citerne. Il déchira ses vêtements,
King James
29 And Reuben returned unto the pit; and, behold, Joseph was not in the pit; and he rent his clothes.
Reina Valera
29 Y Rubén volvió á la cisterna, y no halló á José dentro, y rasgó sus vestidos.