Genesis*

Caput 37: 33

quam cum agnovisset pater ait tunica filii mei est fera pessima comedit eum bestia devoravit Ioseph
(* Traductions européennes)

Bible Française

33 Jacob la reconnut et s'écria : « C'est bien la tunique de mon fils ! Une bête féroce a déchiqueté Joseph, il a été dévoré ! »

Parole de Vie

33 Jacob reconnaît le vêtement et dit : « C'est le vêtement de mon fils ! Une bête sauvage a déchiré Joseph et l'a dévoré ! »

Louis Segond (Nouvelle)

33 Il regarda et dit : C'est la tunique de mon fils ! Un animal féroce l'a dévoré ! Joseph a été déchiqueté !

Français Courant

33 Jacob la reconnut et s'écria : « C'est bien la tunique de mon fils ! Une bête féroce a déchiqueté Joseph et l'a dévoré. »

Colombe

33 Jacob la reconnut et dit : C'est la tunique de mon fils ! une bête féroce l'a dévoré ! Joseph a été mis en pièces !

TOB

33 Il la reconnut et s’écria : « La tunique de mon fils ! Une bête féroce l’a dévoré, Joseph a été mis en pièces ! »

Segond (Originale)

33 Jacob la reconnut, et dit: C'est la tunique de mon fils! une bête féroce l'a dévoré! Joseph a été mis en pièces!

King James

33 And he knew it, and said, It is my son's coat; an evil beast hath devoured him; Joseph is without doubt rent in pieces.

Reina Valera

33 Y él la conoció, y dijo: La ropa de mi hijo es; alguna mala bestia le devoró; José ha sido despedazado.