Genesis*

Caput 38: 17

dixit mittam tibi hedum de gregibus rursum illa dicente patiar quod vis si dederis mihi arrabonem donec mittas quod polliceris
(* Traductions européennes)

Bible Française

17 « Je t'enverrai un chevreau de mon troupeau », dit-il. Elle répliqua : « Oui, mais donne-moi une garantie en attendant. » –

Parole de Vie

17 Juda répond : « Je vais t'envoyer un cabri de mon troupeau. » Elle continue : « D'accord ! Mais donne-moi quelque chose en attendant. »

Louis Segond (Nouvelle)

17 Il répondit : Je t'enverrai un chevreau. Elle dit : Alors donne-moi un gage, jusqu'à ce que tu l'envoies.

Français Courant

17 « Je t'enverrai un chevreau de mon troupeau », dit-il. Elle répliqua : « Oui, mais donne-moi un gage en attendant. » —

Colombe

17 Il répondit : Je t'enverrai un chevreau de mon petit bétail. Elle dit : A condition que tu me donnes un gage, jusqu'à ce que tu l'envoies.

TOB

17 « Je vais t’envoyer un chevreau du troupeau », dit-il. Elle reprit : « D’accord, si tu me donnes un gage jusqu’à cet envoi. » –

Segond (Originale)

17 Il répondit: Je t'enverrai un chevreau de mon troupeau. Elle dit: Me donneras-tu un gage, jusqu'à ce que tu l'envoies?

King James

17 And he said, I will send thee a kid from the flock. And she said, Wilt thou give me a pledge, till thou send it?

Reina Valera

17 El respondió: Yo te enviaré del ganado un cabrito de las cabras. Y ella dijo: Hasme de dar prenda hasta que lo envíes.