Genesis*

Caput 38: 16

ingrediensque ad eam ait dimitte me ut coeam tecum nesciebat enim quod nurus sua esset qua respondente quid mihi dabis ut fruaris concubitu meo
(* Traductions européennes)

Bible Française

16 Ne sachant pas que c'était sa belle-fille, il se dirigea vers elle au bord du chemin et lui dit : « Laisse-moi venir avec toi. » – « Que me donneras-tu pour cela ? » répondit-elle.

Parole de Vie

16 Il ne sait pas que c'est sa belle-fille. Alors il s'approche d'elle au bord du chemin et lui dit : « Eh, je veux aller avec toi ! » Tamar répond : « Qu'est-ce que tu me donnes pour cela ? »

Louis Segond (Nouvelle)

16 Il l'aborda sur le chemin et dit : Laisse-moi donc aller avec toi, je te prie ! — il ne savait pas que c'était sa belle-fille. Elle dit : Que vas-tu me donner pour aller avec moi ?

Français Courant

16 Ne sachant pas que c'était sa belle-fille, il se dirigea vers elle au bord du chemin et lui dit : « Laisse-moi venir avec toi. » — « Que me donneras-tu pour cela ? » répondit-elle.

Colombe

16 Il l'aborda sur le chemin et dit : Allons, je vais venir vers toi. Car il n'avait pas reconnu que c'était sa belle-fille. Elle dit : Que me donneras-tu pour venir vers moi ?

TOB

16 Il obliqua vers elle sur le chemin et dit : « Eh ! je viens à toi ! » Car il n’avait pas reconnu en elle sa bru. Elle répondit : « Que me donnes-tu pour venir à moi ? » –

Segond (Originale)

16 Il l'aborda sur le chemin, et dit: Laisse-moi aller vers toi. Car il ne connut pas que c'était sa belle-fille. Elle dit: Que me donneras-tu pour venir vers moi?

King James

16 And he turned unto her by the way, and said, Go to, I pray thee, let me come in unto thee; (for he knew not that she was his daughter in law.) And she said, What wilt thou give me, that thou mayest come in unto me?

Reina Valera

16 Y apartóse del camino hacia ella, y díjole: Ea, pues, ahora entraré á ti; porque no sabía que era su nuera; y ella dijo: ¿Qué me has de dar, si entrares á mí?