Genesis*

Caput 38: 21

interrogavit homines loci illius ubi est mulier quae sedebat in bivio respondentibus cunctis non fuit in loco isto meretrix
(* Traductions européennes)

Bible Française

21 il demanda aux gens d'Énaïm : « Où est cette prostituée qui était au bord du chemin, près d'ici ? » – « Il n'y a jamais eu ici de prostituée », répondirent-ils.

Parole de Vie

21 Il demande aux habitants d'Énaïm : « Où est la prostituée qui était au bord du chemin à Énaïm ? » Ils répondent : « Il n'y a jamais eu de prostituée ici ! »

Louis Segond (Nouvelle)

21 Il demanda aux hommes du lieu : Où est cette prostituée sacrée qui se tenait à Eïnaïm, sur le chemin ? Ils répondirent : Il n'y a jamais eu ici de prostituée sacrée !

Français Courant

21 il demanda aux gens d'Énaïm : « Où est cette prostituée qui était au bord du chemin, près d'ici ? » — « Il n'y a jamais eu ici de prostituée », répondirent-ils.

Colombe

21 Il questionna les gens de l'endroit, en disant : Où est cette courtisane qui (se tenait) à Enaïm, sur le chemin ? Ils répondirent : Il n'y a pas eu ici de courtisane.

TOB

21 et interrogea les indigènes : « Où est la courtisane qui était sur le chemin à Einaïm ? » – « Il n’y a jamais eu là de courtisane », répondirent-ils.

Segond (Originale)

21 Il interrogea les gens du lieu, en disant: Où est cette prostituée qui se tenait à Énaïm, sur le chemin? Ils répondirent: Il n'y a point eu ici de prostituée.

King James

21 Then he asked the men of that place, saying, Where is the harlot, that was openly by the way side? And they said, There was no harlot in this place.

Reina Valera

21 Y preguntó á los hombres de aquel lugar, diciendo: ¿Dónde está la ramera de las aguas junto al camino? Y ellos le dijeron: No ha estado aquí ramera.