Genesis*

Caput 38: 22

reversus est ad Iudam et dixit ei non inveni eam sed et homines loci illius dixerunt mihi numquam ibi sedisse scortum
(* Traductions européennes)

Bible Française

22 L'ami revint dire à Juda : « Je ne l'ai pas trouvée et les gens de l'endroit m'ont même affirmé qu'il n'y avait jamais eu là de prostituée. »

Parole de Vie

22 L'ami de Juda revient le voir et lui dit : « Je n'ai pas trouvé la femme, et les gens de l'endroit m'ont dit : “Il n'y a jamais eu de prostituée à cet endroit.”  »

Louis Segond (Nouvelle)

22 Il retourna auprès de Juda et dit : Je ne l'ai pas trouvée ; les hommes du lieu ont même dit : « Il n'y a jamais eu ici de prostituée sacrée ! »

Français Courant

22 L'ami revint dire à Juda : « Je ne l'ai pas trouvée et les gens de l'endroit m'ont même affirmé qu'il n'y avait jamais eu là de prostituée. »

Colombe

22 Il retourna auprès de Juda et dit : Je ne l'ai pas trouvée, et même les gens de l'endroit ont dit : il n'y a pas ici de courtisane.

TOB

22 Il revint à Juda et lui dit : « Je ne l’ai pas trouvée et les indigènes ont même déclaré qu’il n’y avait pas là de courtisane. »

Segond (Originale)

22 Il retourna auprès de Juda, et dit: Je ne l'ai pas trouvée, et même les gens du lieu ont dit: Il n'y a point eu ici de prostituée.

King James

22 And he returned to Judah, and said, I cannot find her; and also the men of the place said, that there was no harlot in this place.

Reina Valera

22 Entonces él se volvió á Judá, y dijo: No la he hallado; y también los hombres del lugar dijeron: Aquí no ha estado ramera.