Genesis*

Caput 38: 27

instante autem partu apparuerunt gemini in utero atque in ipsa effusione infantum unus protulit manum in qua obsetrix ligavit coccinum dicens
(* Traductions européennes)

Bible Française

27 Au moment de l'accouchement on s'aperçut qu'elle avait des jumeaux.

Parole de Vie

27 Au moment de l'accouchement, on s'aperçoit que Tamar a des jumeaux.

Louis Segond (Nouvelle)

27 Quand vint pour elle le temps d'accoucher, il y avait des jumeaux dans son ventre.

Français Courant

27 Au moment de l'accouchement on s'aperçut qu'elle avait des jumeaux.

Colombe

27 Quand elle fut au moment d'accoucher, on vit que des jumeaux (se trouvaient) dans son sein.

TOB

27 Or, au temps de ses couches, il y avait des jumeaux dans son sein.

Segond (Originale)

27 Quand elle fut au moment d'accoucher, voici, il y avait deux jumeaux dans son ventre.

King James

27 And it came to pass in the time of her travail, that, behold, twins were in her womb.

Reina Valera

27 Y aconteció que al tiempo del parir, he aquí había dos en su vientre.